This job offer is closed.

TÂCHES

  • Réviser et éditer des documents ministériels et des outils de communication interne et externe afin d'assurer un contrôle de la qualité.
  • Formuler des conseils d’expert sur les caractéristiques de publication, le choix des mots, la formation de structures grammaticales et les expressions à utiliser.
  • Réviser et relire une variété de documents liés aux politiques et aux programmes de Service Canada et assurer la communication avec le Bureau de la traduction quant à la remise des documents traduits en fonction du genre de documents, de leur nombre, de leur longueur et de l’échéance.
  • Rédiger des articles pour le bulletin interne.
  • Traduire de courts textes (notes d’allocution, messages aux employés, publications sur les réseaux sociaux, etc.) du français vers l’anglais.
  • Participer à l’élaboration de programmes conçus pour améliorer la qualité des textes et des documents en français (c.-à-d. la recherche terminologique), cerner les situations ou les aspects problématiques et aider à mettre au point des outils de travail tels que des bases de données terminologiques et lexicales ou des gabarits.
  • Offrir de l’aide et des services personnalisés de révision de textes aux employés de la Direction des communications et des affaires ministérielles, expliquer les changements proposés aux auteurs et convaincre ceux-ci du bien-fondé de ces changements, afin d’améliorer leur compétence en rédaction et fournir des explications sur les expressions à éviter pour respecter l’esprit de la langue française et de la langue anglaise.
  • Vérifier la justesse de la terminologie employée dans les textes français ou anglais de nature délicate afin que les mots utilisés ne nuisent pas au Ministère, et participer aux activités de groupes de travail et à des réunions pour examiner, élaborer, mettre à l’essai et mettre en application des processus et des procédures visant à optimiser l’efficacité opérationnelle.
  • Effectuer des recherches terminologiques et prendre part à la constitution de glossaires et de lexiques renfermant des termes et acronymes propres aux programmes et politiques du Ministère.
  • Proposer des corrections au travail préparé par le Bureau de la traduction afin de veiller à ce que le message original soit respecté, et effectuer l’adaptation ou des révisions linguistiques au besoin.
  • Proposer des délais raisonnables aux clients internes en tenant compte du genre de documents à traduire, de leur nombre et de leur longueur, et convaincre les clients d’accepter ces délais.

MILIEU DE TRAVAIL

Chez Service Canada, vous aurez l’occasion d’évoluer dans une organisation flexible qui valorise le télétravail/travail à distance. Les employés qui le souhaitent peuvent travailler, sur une base volontaire, dans les bureaux de Service Canada, situés au Complexe Guy-Favreau à Montréal.

Le travail exige de demeurer assis pendant de longues périodes et d’être exposé à la luminosité d’un écran d’ordinateur.

INTENTION DU PROCESSUS

Nous avons un besoin immédiat de combler un poste d’Agent(e) principal(e), Contrôle de la qualité (AS-03) sur une base indéterminée (emploi permanent à temps plein).

Un bassin de candidats qualifiés pourrait servir à doter des postes similaires (divers titres, diverses exigences linguistiques, ainsi que différents niveaux de sécurité) au sein de Service Canada.

Postes à pourvoir : 1

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Une lettre d'accompagnement "En environ 500 mots ou moins, pourquoi êtes-vous la meilleure candidate ou le meilleur candidat pour ce poste?"

Coordonnées de 3 références.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉTUDES

Grade d’un établissement d’enseignement postsecondaire reconnu

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCE
EXP1: Expérience dans l’analyse, la révision et la transcription de documents en français et en anglais
EXP2: Expérience de l’exercice du contrôle de la qualité de textes variés unilingues et bilingues
EXP3: Expérience de l'utilisation d'un ordinateur personnel fonctionnant avec des logiciels de traitement de texte et/ou tableurs et/ou logiciels de présentation

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (PPC/PPC)
Maîtriser les deux langues officielles pour pouvoir corriger et relire des textes du français vers l’anglais et de l’anglais au français et garantir la qualité linguistique des textes destinés aux employés de Service Canada et au grand public.

Renseignements sur les exigences linguistiques

Test d'autoévaluation d'expression écrite en langue seconde
Afin de vous aider à décider si vous devriez postuler pour des emplois bilingues, avant de soumettre votre demande, vous pouvez subir un test d'autoévaluation facultatif vous permettant d'évaluer vos aptitudes à la rédaction dans votre seconde langue officielle.

Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter :
Test en ligne non supervisé d'expression écrite en langue seconde

CONNAISSANCE
CO-1 : Connaissance des outils et ressources terminologiques utilisés par les réviseurs et les traducteurs.

CAPACITÉS
CA-1 : Capacité de travailler sous pression et de respecter des délais serrés.
CA-2 : Capacité de communiquer efficacement par écrit.
CA-3 : Capacité de communiquer efficacement verbalement.

QUALITÉS PERSONNELLES
QP-1 : Souci du détail
QP-2 : Esprit d'équipe
QP-3 : Accent sur le client

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

ÉTUDES - ATOUT

  • Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction
  • Certificat en traduction d'un établissement postsecondaire
  • Diplôme universitaire complété par des études spécialisées en traduction
  • Diplôme ou certificat en traduction d'une université ou d'un collège reconnu (programme régulier, spécialisé ou accéléré)

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCE - ATOUT

AEXP1: expérience de la recherche terminologique et linguistique
AEXP2: expérience de la traduction du français vers l'anglais, dans un environnement où le contrôle de la qualité est assuré
AEXP3: expérience de la traduction de l'anglais vers le français, dans un environnement où le contrôle de qualité est assuré
AEXP4: expérience de l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que MultiTrans ou Trados
AEXP5: expérience de la traduction de documents gouvernementaux
AEXP6: expérience de la traduction ou de la révision de textes traduits de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais, dans un environnement où le contrôle de qualité est assuré
AEXP7: expérience d'au moins un (1) an en adaptation ou en révision de documents en français et/ou en anglais

BESOIN ORGANISATIONNEL

À Emploi et Développement social Canada, la diversité fait notre force. Si vous êtes une minorité visible et désirez apporter différentes perspectives et divers points de vue, complétez la section d’équité en matière d’emploi (EE) de votre demande d’emploi afin de nous en informer. Des membres de ce groupe d’EE pourraient être nommés afin de s’assurer que notre effectif soit inclusif et représentatif de la population canadienne que nous servons.

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles, les femmes

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

EXIGENCE OPÉRATIONNELLE

EO1-Consentir à faire des heures supplémentaires et être en mesure de le faire

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Cote de fiabilité

Doit être entièrement vacciné(e) contre la COVID-19 selon la Politique sur la vaccination contre la COVID-19 applicable à l'administration publique centrale.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Les candidates et les candidats ont le droit de participer au processus d'évaluation dans la langue officielle de leur choix.

La présélection des demandes / sélection des candidat(e)s pourraient être basée sur des atouts, des exigences opérationnelles ou des besoins organisationnels, selon les exigences particulières du poste à doter.

Une sélection aléatoire ou descendante pourrait être utilisée pendant le processus visant à déterminer les candidat(e)s qui seront retenu(e)s à chaque étape d'évaluation.

Il incombe aux candidat(e)s de s’assurer que les coordonnées fournies soient exactes et mises à jour au besoin.

PRÉFÉRENCE

La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Personnes-ressources

Le comité d'évaluation 

More from the employer